映画「和」には英語とフランス語の字幕が付きますが、フランス語の字幕が無くなり、英語だけになるところがあります。それはフランス人がインタビューされる場面です。
洋画に日本人が出てきて日本語でしゃべると、そこは日本語の字幕が無いのが普通です。それと同じです。
でもいつも私は、スクリーンの日本人を見て気恥ずかしくなります。
だってなんか、かっこ悪いし(爆)。
これは私がプライドを持っていないのが原因でしょうか
ではフランス人が「和」に出てくるフランス人を見たら、どう感じるのでしょう。
彼はフランス洋菓子店のシェフです。
麻布にも店をだして、すでにブランド化しています。
フランス政府から国家功労勲章までもらっています。
私のインタビューに対しても、なかなか良いことを答えています。
たとえば
「地球は出来の悪い星だと思いますか?」
「地球が良いかどうかって? もちろん、とてもとても良いことはたくさんあります。とうぜんです。そうでなければ私たちが地球にいることはないでしょう。地球を良いものにしようと貢献するのは、私たちに他なりません。たしかに多くの問題もありますが、でも、それで良いのです」
決め手はこれでした。
「和と同じ意味のフランス語はありますか?」
「ああ、この質問については、まさに誰かと話したことがありますよ。フランス人とね。そして答えを探したけれども、われわれはノーです。日本語にはこういう実に日本的なものを意味する「和」という言葉がありますが、ボクたちにはありません。「和」といったような意味深い言葉はありません」
渋谷のスクランブル交差点の人の波を映しながら、このインタビューが流れ、エンディングへと向かいます。
私はフランス語がわからないので、彼が何と答えているか、リアルタイムにはわかりませんでした。でも翻訳があがってきて「ヤッタ〜」と思いました。映画の題名はフランス人にはワカラナイのです。もしも同じ単語があれば、この映画はそのひとことで表現できてしまうことになります。
話は戻りますが、フランス人がフランス人のインタビューを聞いて、日本人の私のように気恥ずかしくなるのでしょうか、それとも別の気持ちを持つのでしょうか・・。
以下が彼のプロフィールが載っているアドレスです。
http://www.lepommier-patisserie.com/prof.html